《She Walks in Beauty》是拜伦的一首抒情诗。1814年6月,拜伦在一次舞会上遇见威尔莫特夫人(Mrs. Anne Beatrix Wilmot),即拜伦堂兄威尔莫特(first cousin, Sir Robert Wilmot)的妻子。舞会上她穿着孝服,上面缀有晶片一类的装饰,在灯光下,闪烁发亮。当诗人见到穿着孝服的威尔莫特夫人时,为其惊艳的美貌所倾倒,之后写了此诗。
这首诗的中心意象是光 —— 一种美丽而迷人的光彩。诗人通过对光彩的描写,塑造了一个风度高雅、感情纯真的理想女性的形象。
【韵律节奏分析】
—— 英诗韵律节奏分析实例(16)拜伦《She Walks in Beauty 》
《她走在美的光彩中》(英国)乔治·拜伦
一
她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情!
(查良铮译)
《她在幽美中行走》(英国)乔治·拜伦她在幽美中行走像静夜——万里无云,满天星斗,一切明暗交织的美色都在她那容貌和双眸中汇合,如此融就的柔和光泽,艳丽的白天岂能轻得?增一分阴影,减一丝光线,都将有损那难以言喻的、飘动在她的每束乌黑的发髻上或轻轻笼罩在她面庞上的风采。恬静甜美的思想在她脸上表现她的心地是多么纯洁,可爱!她的面颊和眉睫是如此温柔、安详、富有情意,其间微笑动人,神采奕奕,这全说明她一向慈善为怀,她的思想与世无争,她的心地天真仁爱。
(周永启译)
参考资料
—— Lord Byton《She Walks in Beauty》拜伦《她在美中行》She Walks in Beauty - Byron
更多拜伦的诗歌:
—— 如何理解拜伦的《春逝》?
更多的英文诗歌:
—— 英文诗歌《Love》
—— 有什么有些节奏感的英语诗歌推荐吗? |