翻译是一份特别辛苦的工作,除了需要强大的语言基本工以外,工作时还需要高度集中,费神费力,一场翻译下来都会特别疲惫,她们的时间都用来听BBC,VOA,和CNR以及不停地学习。
现在,在常熟,许多父母亲都把姚梦瑶当着孩子们学习的榜样,并以姚梦瑶为例激励自己的孩子好好学习,在学校做一名优秀的学生,到社会上做一个令常熟引以为豪的市民。
2003年,姚梦瑶毕业于江苏省常熟中学,在老师眼中,她文静中不失活泼,不仅好学而且责任感超强。高二下学期开始接手他们班时,她的英语水平就非常拔尖,当时绝对有实力直接参加高考。
高中时期的姚梦瑶最大的乐趣就是看英文原版的影片和书籍。“只要能找得到,她只读原版,觉得原汁原味的东西更有意思,而且也能不断地提高英语水平。”沈老师回忆说,那时候,姚梦瑶也会时常与她讨论一些英语方面的问题,但内容往往与课本无关,都比较非常专业、生僻。
姚梦瑶的父母都是教师,出身书香门第的姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其对英语有较大兴趣。“我听说,她阅读英文原版的习惯并不是从高中时期才培养的,小学时的姚梦瑶就已经在听原声磁带。”
2000年,还在读初三的姚梦瑶作为尖子生直接进入江苏省常熟中学的“预备班”学习高中知识,也就在那时候,高中的化学老师、常熟中学副校长龚胜强认识了她:“她是个比较文静、秀气的一个小女孩,记忆最深刻的就是写了一手好字,非常清秀。”高一时期的语文老师周志强也印证了这点,他第一次看到她的作业,就知道字是经过苦练的。
很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。这短短的一句话道尽血和泪啊…………
别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。
能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”
即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。
作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。总理身边不时出现的美女翻译都是会成为全场的焦点。
 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |